检索分类

按类别分组
文献(43)
按栏目分组
历史文化(43)
从功能对等视角探究诗歌的翻译策略 ——以《桃花源记》两英译本为例
作者: 黄卫
关键词: 功能对等 桃花源记 翻译
描述:从功能对等视角探究诗歌的翻译策略 ——以《桃花源记》两英译本为例
从语用三元关系看陶渊明诗歌翻译策略——以《归园田居》其一的四个英译本为例
作者: 蒋琳,杨竹
关键词: 三元关系 陶渊明 归园田居 诗歌翻译
描述:从语用三元关系看陶渊明诗歌翻译策略——以《归园田居》其一的四个英译本为例
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
作者: 龚爱华,任芳
关键词: 《归去来兮辞》 美学欣赏 林语堂的翻译观
描述:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究*
作者: 刘锦晖
关键词: 翻译策略选择 汉语古诗英译策略体系 译者主体性
描述:《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
作者: 李彩霞
关键词: 模因论 《江城子·密州出猎》 翻译策略
描述:模因作为文化基因,主要寓于语言之中。以模因论为理论基础,对苏轼词《江城子·密州出猎》的两个英译本进行比读,分析哪个英译本更好地复制并传播了原词中的模因,探索有效的翻译策略,以期为中国古典诗词英译研究提供一点参考。
上页 1 2 3 ... 5 6 7 8 9 下页