检索分类

按类别分组
文献(43)
按栏目分组
历史文化(43)
诗歌翻译中的哲学思维——以陶渊明诗歌英译为例
作者: 李慧荣
关键词: 诗歌 翻译 陶渊明 哲学思维
描述:诗歌翻译中的哲学思维——以陶渊明诗歌英译为例
方重陶诗译本的翻译策略及传播效果研究
作者: 余雅倩,王顾沁,吴婵,张译文,马德忠
关键词: 诗歌 翻译 陶渊明 方重
描述:方重陶诗译本的翻译策略及传播效果研究
方重陶诗译本的翻译策略及传播效果研究
作者: 余雅倩,王顾沁,吴婵,张译文,马德忠
关键词: 诗歌 翻译 陶渊明 方重
描述:方重陶诗译本的翻译策略及传播效果研究
从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例
作者: 韦静雯
关键词: 翻译过程 阐释学翻译理论 翻译四步骤 译者主体性
描述:从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例
从厚重翻译角度浅析《和子由渑池怀旧》的英译
作者: 和娅萍
关键词: 和子由渑池怀旧 苏轼 厚重翻译
描述:诗人苏轼为世人留下了诸多名诗,其诗用语凝练,包含丰富的中国文化元素,给译者增添了翻译难度。本篇旨在从厚重翻译的理论出发,分析苏轼在接到弟弟苏辙的寄诗后写下的诗句《和子由渑池怀旧》的英译本。全文主要的分析重点为译文中脚注的添加及注释性翻译的运用,笔者结合厚重翻译理论,分析了译者的翻译动机以及译文中厚重翻译方法的运用。
上页 1 2 3 ... 7 8 9 下页