检索分类

按类别分组
文献(43)
按栏目分组
历史文化(43)
“彼其”是“他如果”吗
作者: 杨辉
关键词: 句子 复句 翻译
描述:在苏轼《留侯论》的教学中,不少教师将"彼其能有所忍也,然后可以就大事"中的"彼其"拆开分别翻译为"他"和"如果"。窃以为,这样翻译值得商榷。笔者认为,"彼其"在这里不应该拆开,而应该当作一个整体来解释,并且"彼其"的意思仅仅就是"他"而已。一、从古代"彼其"的用法来看
生态翻译学理论视角下中国古诗词汉译英对比翻译研究——以《水调歌头·明月几时有》的三个英译本为例
作者: 颜延,王荣媛
关键词: 诗词翻译 生态翻译学 三维转换
描述:中国古代诗词通过意象来抒发思想感情,这些意象中蕴藏的文化值得读者揣摩学习。苏轼是诗词大家,其影响力不容小觑,他的诗词具有很大的研究价值。诗词英译的质量影响着文化传播的有效性。译者应灵活运用"三维转换",从新的翻译学视角来探索中国诗词的英译,寻求最佳翻译方法,以求最大程度减少因中英文化差异而造成的翻译障碍,促进中外文化交流,提升中国文化的国际影响力,增强国人的文化自信。
方重翻译思想研究——主体以《陶渊明诗文选译》为例
作者: 张思语,周领顺
关键词: 《陶渊明诗文选译》 方重 翻译思想 翻译策略
描述:方重翻译思想研究——主体以《陶渊明诗文选译》为例
伦理学观照下的文学翻译的现状和使命——以苏轼诗词为例
作者: 闫诺诗
关键词: 伦理学 文学翻译
描述:在跨文化交际日益蓬勃发展的当今社会,翻译作为一种语言沟通的传播媒介,是推动中国文化走向世界的主力军,而文学翻译,更是一项需要翻译者乞灵巧悟、悉心修辞的文字工作.基于此,本文分析了当前国内文学翻译的发展现状,并结合苏轼的诗词对文学翻译的使命进行了探究,以期为未来的文学翻译研究贡献一份绵薄之力
伦理学观照下的文学翻译的现状和使命——以苏轼诗词为例
作者: 闫诺诗
关键词: 伦理学 文学翻译
描述:在跨文化交际日益蓬勃发展的当今社会,翻译作为一种语言沟通的传播媒介,是推动中国文化走向世界的主力军,而文学翻译,更是一项需要翻译者乞灵巧悟、悉心修辞的文字工作。基于此,本文分析了当前国内文学翻译的发展现状,并结合苏轼的诗词对文学翻译的使命进行了探究,以期为未来的文学翻译研究贡献一份绵薄之力。
上页 1 2 ... 7 8 9 下页