检索分类

按类别分组
文献(43)
按栏目分组
历史文化(43)
认知语言学翻译观视阈下苏轼《定风波》英译研究
作者: 胡秋
关键词: 英译研究 苏轼《定风波》 认知语言学翻译观
描述:认知语言学翻译观认为,翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,译者在翻译过程 中应当充分考虑译出原作所欲表达的现实世界和认知世界。本文基于赵彦春和许渊冲所译苏轼《定风波》,作一对比分析。
翻译:重新开始的诗 ——以雷克思洛斯对苏轼的翻译为例
作者: 王家新
关键词: 创造性翻译 文化对话 肯尼思·雷克思洛斯 苏轼
描述:以美国诗人肯尼思·雷克思洛斯(kenneth Rexroth)翻译苏轼诗词为例,通过分析译者的深度读解和富有创造性的翻译和改写,考察诗的翻译在另一种语言中是怎样成为"重新开始的诗",探讨翻译中的文化对话、语言创造和诗意翻新等问题,思考创造性的翻译和文化对话带给我们的启示。
从《江城子》英译浅析许渊冲中国古诗词翻译中的"三美论"
作者: 颜丽
关键词: 诗词翻译 "三美论" 《江城子》 许渊冲
描述:苏轼是北宋中期的文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得了很高的成就.其文纵横恣肆;其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格.《江城子》是苏轼纪念亡妻的一首悼亡诗,它篇幅虽短,却表达了作者丰富的感情世界.许渊冲教授是汉语古体诗英译的大家,他提出了译诗的"三美"翻译理论,主张从意、音、形三个层面上尽量保持和传递原诗的神韵."三美论"对诗歌翻译理论做出了非常重大的贡献,本文试从许英译苏轼的《江城子》一词来分析说明其"三美论"在具体翻译实践中的体现
随文学言 探究求新——《爱莲说》教学实录
作者: 邱俊
关键词: 教学实录 陶渊明 中通外直 托物言志 周敦颐 汉语翻译 《爱莲说》
描述:随文学言 探究求新——《爱莲说》教学实录
上页 1 2 3 ... 6 7 8 9 下页