检索分类

按类别分组
文献(43)
按栏目分组
历史文化(43)
陶渊明五言诗色彩词翻译复译之生态与“副文本”译境探微
作者: 蔡华
关键词: 英法复译 翻译副文本 陶渊明五言诗色彩词 生态翻译
描述:陶渊明五言诗色彩词翻译复译之生态与“副文本”译境探微
苏轼酒诗的翻译研究——文化流失与欠额翻译
作者: 陈茂菊,肖杨
关键词: 文化流失 酒诗 欠额翻译 苏轼
描述:英汉两种语言,分属不同的语系,有各自独特的文化背景,在翻译的过程中往往很难实现100%的传词达意,因而文化流失现象十分常见,欠额翻译的情况也不少见.这两种情况在翻译过程中很难避免.在苏轼酒诗的翻译过程中,因为涉及酒文化,更是如此.该论文旨在梳理苏轼酒诗翻译过程中出现的文化流失现象和欠额翻译现象,以期为苏轼酒诗翻译研究作出贡献
苏轼酒诗的翻译研究——文化流失与欠额翻译
作者: 陈茂菊,肖杨
关键词: 文化流失 酒诗 欠额翻译 苏轼
描述:英汉两种语言,分属不同的语系,有各自独特的文化背景,在翻译的过程中往往很难实现100%的传词达意,因而文化流失现象十分常见,欠额翻译的情况也不少见。这两种情况在翻译过程中很难避免。在苏轼酒诗的翻译过程中,因为涉及酒文化,更是如此。该论文旨在梳理苏轼酒诗翻译过程中出现的文化流失现象和欠额翻译现象,以期为苏轼酒诗翻译研究作出贡献。
喜龙仁的苏轼书画理论译介研究
作者: 吉灵娟,殷企平
关键词: 喜龙仁 书画批评翻译 艺术史 苏轼
描述:瑞典收藏家、艺术史学家喜龙仁译介苏轼书画理论,阐释苏轼绘画创作理论,如悟道、无我、常理等核心概念,并评价苏轼在中国古典绘画艺术领域的权威性,以及苏轼研究对于海外汉学界艺术研究的重要意义,构建了西方汉学界对苏轼的初步认知,引起了海外汉学界对中国传统文人绘画的普遍兴趣。他借用跨艺术诗学的研究方法,为西方艺术史、文化史的学科提供了科学的研究范式,不仅有效推动了中国传统文化在海外的传播,而且为海外汉学学科的发展提供了新鲜的思路和方向。
《苏东坡传》中诗词英译的译者主体性研究
作者: 滕文娜
关键词: 苏轼诗词 林语堂 翻译策略 译者主体性
描述:译者是翻译活动中的主体,在尊重翻译客观环境的前提下,以多种形式展示其主观能动性。林语堂学贯中西,一生致力于中西文化交流。《苏东坡传》是关于苏轼一生的人物传记,是林语堂向英文读者论述中国文化的代表作品,作者大量译介苏轼的诗词,在文本选择、翻译策略方面以实现跨文化交际为目的,充分展示了一个译者的主观能动性。
上页 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 下页