检索分类

按类别分组
文献(2)
按栏目分组
历史文化(2)
“彼其”是“他如果”吗
作者: 杨辉
关键词: 句子 复句 翻译
描述:在苏轼《留侯论》的教学中,不少教师将"彼其能有所忍也,然后可以就大事"中的"彼其"拆开分别翻译为"他"和"如果"。窃以为,这样翻译值得商榷。笔者认为,"彼其"在这里不应该拆开,而应该当作一个整体来解释,并且"彼其"的意思仅仅就是"他"而已。一、从古代"彼其"的用法来看
苏轼词英译下的保留与再创作——用词考量及句式转化背后的翻译之美
作者: 陶颖姝,万忻月
关键词: 疑问句 句子成分 林语堂
描述:引言:中国作为一个拥有千年历史的诗国,走过上下五千年,历经浩劫,现如今所能完整保存下来的诗词于后人而言是一笔不可多得的宝贵财富。从20世纪初至今为止,英译诗词经历过几个高潮,根据郭廷礼的考证,中国翻译文学面世最早的就是诗歌。[1]将中国诗词翻译为外语版需要翻译者有扎实的外语水平以及对诗词结构、韵律和含义的完美把握,如此才能够确保诗词被翻译成外语后不失原作的美感。许渊冲先生是翻译界的领军人物,他将鲁迅先生在《汉文学史纲要》中提