检索分类

按类别分组
文献(83)
按栏目分组
历史文化(74)
生态文化(7)
红色文化(2)
闲秋游赤壁,对话悟哲思——苏轼《赤壁赋》中的二元对立与消解
作者: 毛雨鑫
关键词: 文本解读 《赤壁赋》 二元理论
描述:《赤壁赋》是苏轼笔下的经典之作,记叙了作者与友人夜游赤壁时的所见所感,文章用主客问答的形式抒发了作者月夜泛舟的欢乐、怀古伤今的哀愁与精神解脱的豁达.论文基于以马利坦为代表的二元理论,分别从态度层面的欢乐与忧伤、时间层面的历史与现实、主题层面的变与不变以及最后"我"与"客"达成一致几个方面对文本进行深入解读,剖析夜游赤壁时作者与自己达成和解的过程,以期加深读者对《赤壁赋》的理解.
识解理论下水调歌头英译本的对比分析
作者: 张萌萌,张忠华
关键词: 认知 识解理论 水调歌头 英文翻译
描述:人类对于世界的认知不同,因此对于世界的理解和描述也不尽相同.本文将从识解理论的辖域背景、视角、突显和详略度四个维度解析苏轼《水调歌头》英文翻译的识解过程,通过分析对比各个译本的差异,体会译者的主观能动性在识解过程中的决定作用
基于图式理论的苏轼悼亡词英译的意象传递研究 ——以许渊冲和林语堂英译本为例
作者: 方小娜
关键词: 英译 意象传递 图式理论 悼亡词
描述:宋代著名词人苏轼开创了悼亡词之先河,其代表作《西江月·梅》《江城子·乙卯正月二十日记梦》和《木兰花令·次欧公西湖韵》通过不少的植物意象和景物意象抒发伤逝之情。文章旨在运用语言图式、语境图式和文化图式,对比分析许渊冲和林语堂二者在译文中意象传递的差异。
风格标记理论下苏轼词作英译的词风翻译策略研究——以许渊冲英译本为例
作者: 苏越阳,薛芬,尹邦迪
关键词: 词风 风格标记理论 许渊冲 苏轼
描述:宋词是我国宋代盛行的一种文学体裁,而苏轼是宋代文学最高成就的代表人物,其词作内容丰富,风格多样,极具研究价值。本文选取苏轼不同风格词作,以许渊冲的英文译本为例,从刘宓庆的风格标记理论出发,分析译者对于苏轼词作的考量及在不同词作风格下翻译策略与技巧的具体应用,学习译者如何实现词作风格的再现,从而进一步理解中西文化的互通性和差异性。
《天工开物》中设计思想研究
作者: 熊秀
关键词: 《天工开物》 设计思想 理论研究
描述:《天工开物》中设计思想研究