检索分类

按类别分组
文献(11)
按栏目分组
历史文化(11)
林语堂的自由思想
作者: 欧天发
关键词: 林语堂 幽默文学 自由思想
描述:林语堂的自由思想
《苏东坡传》中诗词英译的译者主体性研究
作者: 滕文娜
关键词: 苏轼诗词 林语堂 翻译策略 译者主体性
描述:译者是翻译活动中的主体,在尊重翻译客观环境的前提下,以多种形式展示其主观能动性。林语堂学贯中西,一生致力于中西文化交流。《苏东坡传》是关于苏轼一生的人物传记,是林语堂向英文读者论述中国文化的代表作品,作者大量译介苏轼的诗词,在文本选择、翻译策略方面以实现跨文化交际为目的,充分展示了一个译者的主观能动性。
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
作者: 龚爱华,任芳
关键词: 《归去来兮辞》 美学欣赏 林语堂的翻译观
描述:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
从生态翻译学视角浅析林语堂英译的《桃花源记》
作者: 林丹敏,谭淑芳
关键词: 桃花源记 生态翻译学 三维转换 林语堂
描述:从生态翻译学视角浅析林语堂英译的《桃花源记》