检索分类
-
按类别分组
- 文献(18341)
-
按栏目分组
- 历史文化(18341)
-
-
-
从现实的田园到诗国的想象——陶渊明对于理想境界的追求与回归
-
作者:
马晓坤
-
关键词:
桃花源
理想之境
陶渊明
-
描述:理想之境是个人追求的终极境界。仕宦期间 ,陶渊明将田园生活作为追求的最高理想境界 ;回归之初 ,陶渊明的确是将现实的田园家居生活作为理想的人生境界来描绘体验 ;随着他在农村中生活日久 ,现实的田园生活失去了作为理想之境的载体功能 ,于是诗人便在艺术的想象中建构了自己的精神家园 ,这便是《桃花源记并诗》。
-
日本和陶诗简论
-
作者:
李寅生
-
关键词:
简论
陶渊明
日本
和陶诗
-
描述:在中国文学史上,陶渊明历来被认为是一位隐士和田园诗人,他描写田园生活的诗歌在他的整个作品中占有突出和重要的地位。陶渊明的作品不仅深受中国人民的喜爱,而且在传到东邻日本之后,也深受日本诗人学者的喜爱。十六世纪之后,在日本的汉诗诗坛上,逐渐形成了一个和陶诗的创作高潮。本文将就日本出现的和陶诗现象作一次深入的研究。
-
张可久隐逸散曲中的“尚陶”情结
-
作者:
赵丽恒
-
关键词:
“尚陶”
张可久
隐逸
元散曲
-
描述:元代和魏晋南北朝都是一个动乱的时代,相似的社会背景,使得怀才不遇的元代文人都很追慕田园诗人陶渊明的洒脱超越。元末散曲作家张可久的"尚陶"情结不仅有历史的普遍性,也有其自身的独特性,即羡慕陶渊明卸印休官的潇洒和延续着对桃源梦幻的追寻。
-
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
-
作者:
龚爱华,任芳
-
关键词:
《归去来兮辞》
美学欣赏
林语堂的翻译观
-
描述:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。