检索分类

按类别分组
文献(28)
按栏目分组
历史文化(28)
陶渊明《闲情赋》的历代接受与阐释
作者: 李剑锋
关键词: 《闲情赋》 陶渊明 阐释 接受
描述:陶渊明《闲情赋》的历代接受与阐释
韩愈琴诗公案之再阐释 ——以两宋文人的争议为中心
作者: 沈扬,钟振振
关键词: 听颖师弹琴 宋代 阐释 韩愈
描述:欧阳修对韩愈《听颖师弹琴》的评价包含文学和艺术两重标准,其本意是在肯定韩诗造语奇丽的基础上,指出此诗的风格并不适合表现听琴。僧义海、善琴者皆断章取义,误读欧公本意,将韩诗落实为琴声和指法,并根据自己的知识立场和艺术体验来另辟新说。俞德邻推论韩诗意在表达对颖师的不满,但由于其阐释存在显而易见的逻辑硬伤,其观点难以成立。正是上述观点错位和逻辑误区,推动了韩愈琴诗公案的议论升级,也折射出诸家对《听颖师弹琴》中的文理、物理和情理的认知差异,文人围绕韩诗的争论与解释则共同推动《听颖师弹琴》的经典化。
关联理论视角下苏轼诗词译本的对比分析——以《定风波》的三个英译本为例
作者: 杨竹,蒋琳
关键词: 关联理论 苏轼 相似阐释 诗歌翻译
描述:诗歌文本因其语义、意象和意境的不确定性而使其翻译产生了特殊性和复杂性。关联理论认为,翻译过程就是译者将译文和原文关联起来进行相似阐释的过程。在关联理论视角下对诗歌文本进行阐释翻译,对诗歌"原生态"美的保留和意境传达具有重要指导意义。以苏轼的代表作《定风波》的三个英译本为例,分析在诗词翻译中基于语言、意象和意境三个要素进行"阐释性相似"关联的必要性,证明关联理论对诗歌翻译指导的适用性。
论陶渊明文化地位演变——从后世文本阐释角度出发
作者: 向程琳
关键词: 文本阐释与修订 文化偶像 陶渊明
描述:论陶渊明文化地位演变——从后世文本阐释角度出发
《陶征士诔》七释
作者: 顾 农
关键词: 陶征士诔 陶渊明 阐释
描述:《陶征士诔》七释
上页 1 2 3 ... 4 5 6 下页