检索分类

按类别分组
文献(1024)
按栏目分组
历史文化(1024)
论苏轼、黄庭坚诗歌用典中的文学思想
作者: 闫续瑞,宋定坤
关键词: 诗歌用典 文学思想 苏轼 黄庭坚
描述:用典是苏轼与黄庭坚诗歌中最重要的写作手法之一,既可以体现他们渊博的学识和独特的趣味,又蕴含一些独到的文学思想。他们自觉主张文学上的集大成,在诗歌创作中极为重视用典,拓宽了典故来源、增加了典故数量、丰富了用典手法。同时,由于苏、黄对诗歌标准有着不同的理解,他们的诗歌用典也有着不同的风格。苏轼主张诗歌应做到雅俗兼具,他的用典具有"新"的效果;黄庭坚则认为诗歌应做到"不俗",他的用典带有"奇"的风格。通过对典故的选取和创新,苏轼和黄庭坚扩大了宋诗的题材、增强了宋诗的说理性,用典也成为宋诗以筋骨思理见长新风的重要表现手段之一。
每到平山忆醉翁——简论苏轼与扬州平山堂
作者: 莫砺锋
关键词: 欧阳修 平山堂 苏轼
描述:苏轼曾十二次到扬州,其间多次过平山堂。苏轼对扬州素有好感,对平山堂尤其如此。苏轼在平山堂上缅怀欧阳修,是具有重要意义的文化事件。
论苏轼作品中的审美错觉
作者: 王平平
关键词: 审美错觉 苏轼作品 审美真实
描述:苏轼文学作品中运用了大量审美错觉手法,他巧妙地通过视觉错觉、听觉错觉和空间错觉进行艺术构思,描绘其独特的审美体验和心灵感受。这种审美错觉,调动了诗歌接受者的主观能动性,超越了理性束缚,给读者以超越错觉的真实感受。
苏轼古文英译的副文本功能研究 ——以序言、注释和评论为考察对象
作者: 李雪丰
关键词: 英译 功能 副文本 苏轼古文
描述:副文本对于典籍翻译意义重大,不同形式的副文本在翻译中承担着各自的功能。苏轼古文译本的副文本具有多样性的特征,本文选择具有代表性的译本,以其中的序言、注释及评论等副文本要素为具体研究对象,分析其在翻译中的功能,以及对译文效果的影响。研究表明,有效的副文本不仅陈述了译者的翻译动机和翻译策略,同时通过对文本的深度阐释增强了译文的可读性,并且对古文在海外的传播和研究具有积极的作用,对国内古文英译及研究具有重要的启示作用。
论苏词中的“孤独感”
作者: 谭雨晴
关键词: 孤独感 苏轼 苏词
描述:人的心情和情绪变化是复杂的,孤独感会时不时涌上心头,苏轼对此有着更为敏感的捕捉,并在词中有意识或无意识地流露出来。苏轼的一生起伏坎坷,期间难免会有孤独寂寞情绪的产生。以"孤"为核心字眼的意象体现出苏轼词中的孤独感,其孤独感的产生既源自外在的客观条件,也有苏轼自身的个性和选择的原因。探究苏轼排解孤独的方式,可以更好地理解苏轼创作时的心境。
上页 1 2 3 ... 61 62 63 ... 203 204 205 下页