-
“信达雅”翻译理论深析 ——以《西江月·世事一场大梦》为例
-
作者:
张浩
-
关键词:
合理性
信达雅
文化输出
《西江月·世事一场大梦》
-
描述:改革开放以来,经济快速发展,国力日益强盛,建设文化强国的目标也逐渐提上日程,所以文化输出在这个阶段则尤为重要。而在优秀文化走出国门,彰显其魅力的过程中,翻译则扮演着极其重要的作用。但是当今对优秀经典的翻译良莠不齐,其原因归根结底为译者所遵从的翻译原则混乱,所以选用正确的翻译原则对于传播中国优秀文化,建设文化强国至关重要。而在众多的翻译原则中,严复先生的"信达雅"理论虽精辟却仍未广用,原因就在于其大简至深思想未被领略。笔者在严复"信达雅"指导下对苏轼的《西江月·世事一场大梦》进行翻译,以剖析该原则,从而让读者感受优秀经典的魅力和"信达雅"翻译理论的合理性以及科学性,进而促进优秀经典的传播。
-
闲话白菜
-
作者:
张强
-
关键词:
《埤雅》
一段段
千古佳话
李时珍
肥牛
文人雅士
大白菜
《本草纲目》
-
描述:白菜古称菘。《本草纲目》中李时珍引陆佃《埤雅》曰:"菘性凌冬晚凋,四时常见,有松之操,故曰菘。"白菜其质如瓷,色泽莹润;其性如玉,温婉细腻;其味更是鲜嫩清爽、芳馥松脆。凡此种种,奠定了白菜在人们心目中的地位,也难怪很多文人雅士都对白菜赞不绝口,留下了一段段千古佳话。韩愈有诗曰:"晚菘细切肥牛肚,新笋初尝嫩马蹄。"在韩愈看来,细切的晚菘是和肥牛肚一样难得的美味。苏东坡也说过:"白菘似羔豚,冒土出蹯掌。"他把大白菜比作羊羔和熊掌。