检索分类

按类别分组
文献(24)
按栏目分组
历史文化(24)
浅析苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的英译
作者: 程诗迪
关键词: 英译 《江城子》 苏轼
描述:中国古诗词英译一直备受关注,本文以苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》为例,对黄宏荃、林语堂、许渊冲、任治稷与Burton Watson、Julie Landau的英译进行比较,探析不同译者由于文化身份的不同,对其文化译介产生了诸多重要的影响。
国内对苏词意象英译的研究综述
作者: 宋倩倩
关键词: 诗词英译 苏词 意象
描述:诗词通常被人们称为是文学的最高表现形式。同时,意象是诗词的灵魂。诗人经常用诗词中的意象来表达自己的情感,因此,意象的英译显得尤为重要。苏轼作为中国文学史上的一代巨匠,他善于借用典故、意象等手法来抒发诗人的感情,留下了无数吟诵千古的古诗。而意象是苏轼诗词风格的一个重要标志,苏轼的大部分诗词都因为含有意象的作用而脍炙人口。
中国古诗英译的意境理解与重构 ——以陶渊明《饮酒·其五》为例
作者: 刘珂灿
关键词: 理解 重构 意境 古诗英译
描述:中国古诗英译的意境理解与重构 ——以陶渊明《饮酒·其五》为例
苏轼古文英译的副文本功能研究 ——以序言、注释和评论为考察对象
作者: 李雪丰
关键词: 英译 功能 副文本 苏轼古文
描述:副文本对于典籍翻译意义重大,不同形式的副文本在翻译中承担着各自的功能。苏轼古文译本的副文本具有多样性的特征,本文选择具有代表性的译本,以其中的序言、注释及评论等副文本要素为具体研究对象,分析其在翻译中的功能,以及对译文效果的影响。研究表明,有效的副文本不仅陈述了译者的翻译动机和翻译策略,同时通过对文本的深度阐释增强了译文的可读性,并且对古文在海外的传播和研究具有积极的作用,对国内古文英译及研究具有重要的启示作用。
关联翻译理论视域下陶渊明诗词中空白的英译
作者: 王爱玲
关键词: 英译 诗词 陶渊明 关联翻译理论
描述:关联翻译理论视域下陶渊明诗词中空白的英译
上页 1 2 ... 3 4 5 下页