检索分类

按类别分组
文献(3)
按栏目分组
历史文化(3)
苏轼《水调歌头·明月几时有》英译过程的归化与异化对比研究——以John Turner译本和许渊冲译本为例
作者: 颜宇琛
关键词: 古诗汉译英 定量分析 归化 异化
描述:本文以Lawrence Venuti(1995)的"归化"与"异化"翻译方法为理论基础,以语料库工具Tree Tagger和Ant Conc为研究工具,通过词表差异定量分析《水调歌头·明月几时有》的John Turner和许渊冲译本,试图总结中外翻译家在进行古诗汉译英时翻译手法的区别。通过观察并对比两个英译版本中各类词性的频率和占比大小、情态动词使用频率以及动词时态多样性,本文得出结论:许渊冲译本相对更倾向于"异化",即保留原诗语言文化表达习惯,而John Turner译本更加"归化",更方便英语母语者理解。
传播视域下中国传统文化翻译研究——以陶渊明诗歌英译为例
作者: 陶玮
关键词: 中国传统文化传播 归化 异化
描述:传播视域下中国传统文化翻译研究——以陶渊明诗歌英译为例
传播视域下中国传统文化翻译研究——以陶渊明诗歌英译为例
作者: 陶玮
关键词: 中国传统文化传播 归化 异化
描述:传播视域下中国传统文化翻译研究——以陶渊明诗歌英译为例