检索分类

按类别分组
文献(428)
按栏目分组
历史文化(428)
浅议“文化等效+音形美现”标准下中国诗词意象翻译 ——以许渊冲版苏轼诗词翻译为例
作者: 刘冬梅
关键词: 文化等效 诗歌 意境 音形美现 意象
描述:如何译好古典诗歌对中国文化走出去至关重要。本文从诗学、认知隐喻学和翻译学的视角,结合许渊冲版苏轼诗词翻译,分析中国诗歌意境与意象的特征和功能,指出此类翻译应遵循"文化等效+音形再现"的复合翻译标准,以此达到传播中国文化的目的。
时光中尽显风采
作者: 何捷
关键词: 傲霜枝 赠刘景文 苏轼 诗歌翻译
描述:[诗歌原文]赠刘景文[宋]苏轼荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,正是橙黄橘绿时。[诗歌翻译]荷花凋谢,连那擎雨的荷叶也枯萎了,只有那开败了的菊花的花枝还傲寒斗霜。一年中最好的景致你一定要记住,那就是秋末初冬橙子金黄、橘子青绿的时节啊。
纪昀的苏诗趁韵之评及其理论出发点
作者: 黄金灿
关键词: 语言诗学 诗歌 趁韵 纪昀 苏轼
描述:纪昀对苏轼诗歌的诸多趁韵评点,使趁韵现象成为苏诗用韵研究的一个热点问题。苏诗固然有押韵生涩之处,但并不影响诗意的表达,有些看似趁韵的地方,并不能算作严格意义上的趁韵。纪昀之所以经常将苏轼诗句判定为趁韵,与他自成体系的语言诗学观和矫枉返正的诗学考量密切相关。审视纪昀的苏诗趁韵之评及其理论出发点,既有助于客观认识苏诗的趁韵现象,也有助于深入理解纪昀语言诗学的特点。
陶渊明与罗伯特·弗罗斯特的田园诗歌比较分析
作者: 普布卓玛
关键词: 陶渊明 田园诗歌 罗伯特·弗罗斯特
描述:陶渊明与罗伯特·弗罗斯特的田园诗歌比较分析
论陶渊明诗歌中的“三不朽”人物
作者: 胡发萍
关键词: 诗歌 陶渊明 思想 “三不朽”人物
描述:论陶渊明诗歌中的“三不朽”人物
上页 1 2 3 ... 55 56 57 ... 84 85 86 下页