- 接受美学视角下的译者主体性研究
- 作者: 孟俊澎
- 关键词: 陶渊明诗词 接受美学 译者主体性
- 描述:接受美学视角下的译者主体性研究
- 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究*
- 作者: 刘锦晖
- 关键词: 翻译策略选择 汉语古诗英译策略体系 译者主体性
- 描述:《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。
- 译者行为批评视阈下的中国古典诗词中文化意象“天”的英译探析 ——以苏轼《水调歌头·明月几时有》为例
- 作者: 罗静,吕文澎
- 关键词: 务实”连续统 英译“天” 文化意象 译者行为批评 中国古典诗词英译 “求真
- 描述:文化意象是中国古典诗词翻译中的重点和难点。本文基于译者行为批评理论之"求真-务实"连续统评价模式,以苏轼《水调歌头·明月几时有》11个英译本为例,探讨文化意象"天"的翻译策略与译者行为,发现国内外译者求真于"作者/原文"的努力高于务实于"读者/社会"之努力,可谓"意美"为上,其行为符合文学翻译"求真为本、求真兼顾务实"的一般译者行为规律,据此可为中国诗词翻译研究及文化核心关键词的国际传播提供些许借鉴。