检索分类

按类别分组
文献(7)
按栏目分组
历史文化(7)
茶与酒,文化的交融
作者:
关键词: 相似之处
描述:戏作小诗君莫笑,从来佳茗似佳人。—苏轼《次韵曹辅寄壑源试焙新芽》。自古不少文豪爱酒亦爱茶,豪放嗜酒如苏东坡,也能写出温润如斯的佳茗词句。从来茶酒不分家,以茶论酒或是以酒论茶,道理皆是相通的。细细想来,茶与葡萄酒,也有着很多相似之处:茶树与果树一年来所经历的风霜雨露,造就了每年茶与酒微妙的口感差别;生长于不同的环境茶树果树,风味大相径庭;甚至就连每位茶师和酿酒师手法不一样,成品亦有区别……
茶与酒,文化的交融
作者:
关键词: 相似之处
描述:戏作小诗君莫笑,从来佳茗似佳人。——苏轼《次韵曹辅寄壑源试焙新芽》。自古不少文豪爱酒亦爱茶,豪放嗜酒如苏东坡,也能写出温润如斯的佳茗词句。从来茶酒不分家,以茶论酒或是以酒论茶,道理皆是相通的。细细想来,茶与葡萄酒,也有着很多相似之处:茶树与果树一年来所经历的风霜雨露,造就了每年茶与酒微妙的口感差别;生长于不同的环境茶树果树,风味大相径庭;甚至就连每位茶师和酿酒师手法不一样,成品亦有区别……
关联理论视角下苏轼诗词译本的对比分析——以《定风波》的三个英译本为例
作者: 杨竹,蒋琳
关键词: 关联理论 苏轼 相似阐释 诗歌翻译
描述:诗歌文本因其语义、意象和意境的不确定性而使其翻译产生了特殊性和复杂性。关联理论认为,翻译过程就是译者将译文和原文关联起来进行相似阐释的过程。在关联理论视角下对诗歌文本进行阐释翻译,对诗歌"原生态"美的保留和意境传达具有重要指导意义。以苏轼的代表作《定风波》的三个英译本为例,分析在诗词翻译中基于语言、意象和意境三个要素进行"阐释性相似"关联的必要性,证明关联理论对诗歌翻译指导的适用性。
"同途殊归"——陶渊明与鲍照在相似人生境遇中不同的人生归宿
作者: 钟舒婷
关键词: 陶渊明 鲍照 相似之处 不同人生归宿
描述:"同途殊归"——陶渊明与鲍照在相似人生境遇中不同的人生归宿
相识满天下,知音唯二人
作者: 章哲
关键词: 陆游《钗头凤》 相似 苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
描述:苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》 和陆游的《钗头凤》 都是宋代词史上有名的爱情绝唱。二人虽然年代相差近九十年,却有相似的情愫和表达,可谓跨世知音。这样的现象,可以从苏、陆二人相同的情感追求来阐释;从词史演变的方面来看,则是文体范式和词学观念共同作用的结果。