-
变译理论视角下的意象和意境再现 ——以许渊冲古典梅花词翻译为例
-
作者:
车明明
-
关键词:
变译
变通
意境
意象
-
描述:黄忠廉的"变译理论"是当代中国本土翻译理论的代表。变译理论主张,变译是重在摄取原作内容,信息量集中,与原作信息核心相近,比全译更适合于科学文献。文章运用创新性思维,首先阐述了变译理论的学理根据以及变译理论作为文学翻译标准的理据,然后基于变译理论,以许渊冲之苏轼和陆游梅花词的翻译版本为例,分析和论证变译理论对于中国古典诗词中意象和意境再现的解释力。
-
红心苕的那抹暖意
-
作者:
苏月
-
关键词:
暖意
天堑变通途
苏轼词
纯真
-
描述:苏轼词云,“人间有味是清欢”,天堑变通途的时代,一日尝尽南北美食,已经成为现实中朋友圈里热门的话题。花花绿绿的作料和五花八门的工艺虽好,却依然无法掩盖记忆深处那透着热气、溢着质朴纯真的红薯香味。 红薯,在江汉平原极其普遍,大家习惯称之为“苕”,“苕”的方言意思是傻帽、愚蠢,比如说“你这个苕货”,就是说你笨笨的,傻傻的。